американский сленг

Модератор: beauty admin

нашла :)

http://acronymfinder.com/
оказывается подобные сокращения даж название имеют: акронимы :)

Katerinovna

Guru

интересная темка :) стольок всего нового узнла, хотя живу в америке уже не первый год и перед тем как уехала довольно хорошо знала язык.

Lady_Devil

Новичок

Прикольная темка :).
Раньше меня наша куратор называла "наш эксперт по слэнгу", пока учился... а сейчас уже многое не помню.. :oops:

Слэнг - явление очень мобильное, зависит от многих факторов - регион, возраст, род занятий и тд... как и в русском - тебя могут не понять...

Вот немного :

Black silk barge - женщина большой комплекции, одевающаяся в черное для иллюзии уменьшения объема :) (тюремн.)

Joint - "косяк" - сигарета с марихуаной. (нарк)

Weed, Mary J - сообственно марихуана (нарк)

Ghetto Blaster - переносной магнитофон (негр.)

John - "простак", лох. - жертва обмана (проститут.)

Shit-kickers - обувь, ботинки большого размера (ферм.)

Antifreeze, poison, booze - алкоголь (общеупотр.)

Party-pooper - нежеланный гость на вечеринке, кто портит все веселье

Shot - инъекция наркотика. (нарк.)

Shot - порция алкоголя (общеупотр.) - как у нас 100-грам, стопарик, и тд. только дозы везде разные,от стандартной маленькой до нормальной two-fingers в стакане для виски.

Hot-rod - автомобиль. преимущественно о машинах 50-60-хх годов, больших мощных кабриолетов.

Блин, так всего много что сразу и не вылезает из подсознания :). Может еще что вспомню - подкину :)
Нелепо попасть в ад, споткнувшись на пороге рая и сказав: "ёпп твою мать!"

Котяра Плут

Аватара пользователя
Guru

Wine Dine 69 писал(а):

читала как-то интервью с чуваком, который, помните, гнусавым голосом переводил зарубежные фильмы.не помню, как его зовут, но не важно. так вот., он сам переводчик и жаловался, как сегодня плохо переводят фильмы. например "I'll come ASAP" перевели как
"я приду.
АСАП"
l:


и не говори!!! сам в шоке!!!!! особенно на ПЕРВОМ :!: :!: :!: :shock: :shock: канале!!! На ОРТ!!!!! слышишь одно по английски, а потом выдают русские перлы один другого ценнее и вообще не в тему!!!!! Переводят наверное ученики 7 классов англ. школ.... И переворды до того корявые, жуть просто...

Joice хорошо объяснила про JUST... значений много в зависимости от ситуации. но самый прикол в том что по своему первому значению "справедливый" - я ни разу не видел употребления... :). Обычно употребляется просто для усиления высказывания.... короче америкосы запоганили слово так же как и "gay"....
Нелепо попасть в ад, споткнувшись на пороге рая и сказав: "ёпп твою мать!"

Котяра Плут

Аватара пользователя
Guru

я еще парочку вопросов задам о значениях слов, таких как

over
even
while
behind
еще, выражение my way.
Также часто используются, но я часто не могу перевести их, если только не стандартный смысл, как в школьных учебниках.

И еще, в живом разговорном языке какие наиболее употребимые глаголы?
-must
-have
-should
-ougth

Katerinovna

Guru

Плохому только могу научить...
See You Next Tuesday (CUNT)
Изображение

Cvetochek

Аватара пользователя
Guru

прикол, фильм Fall in NY перевели как "упасть в NY" :shock: :shock: :shock: :D :D :D :D :D :D :D :D
Изображение

Cvetochek

Аватара пользователя
Guru

Katerinovna писал(а):
я еще парочку вопросов задам о значениях слов, таких как

И еще, в живом разговорном языке какие наиболее употребимые глаголы?
-must
-have
-should
-ougth


Вместо этих глаголов в живом разговорном у америкосов прокатывает GET в форме "GOT TO". Честно, я ни разу не слышал употребления ought. Все эти глаголы употребляются как give-up type, и посему значений там набегает с полмиллиона в зависимости от контекста и ситуации.

over
even
while
behind
еще, выражение my way.
Также часто используются, но я часто не могу перевести их, если только не стандартный смысл, как в школьных учебниках.


сами по себе эти слова - используются в первых значениях. Если в комбинациях - туши свет и готовь гранату - без бутылки не понять :). ВСе же читайте словарь и находите значения схожие по ситуации.
My way - это "по-моему" (I wanna have this done (in) my way - Я хочу чтобы это было сделано по-моему.) примерно так вот... просто пример что первое в голову прилезло :).

Без словарей, особенно комбинаторного и глаголов - никак не обойтись.
Нелепо попасть в ад, споткнувшись на пороге рая и сказав: "ёпп твою мать!"

Котяра Плут

Аватара пользователя
Guru

Спасибо за ответ :)

Вот читала последний тескт для школьников:
"it explains and illustrares the scientific principles behind our hot summer, mild winters with hardly any snow..."

как здесь наиболее правильно перевести? И часто встречается это слово, где я не могу понять, какой оборот речи имеет место быть.

Без словарей, особенно комбинаторного
даж не знала, что такие есть :oops:

Katerinovna

Guru

Katerinovna писал(а):
Спасибо за ответ :)

Вот читала последний тескт для школьников:
"it explains and illustrares the scientific principles behind our hot summer, mild winters with hardly any snow..."

как здесь наиболее правильно перевести? И часто встречается это слово, где я не могу понять, какой оборот речи имеет место быть.

Без словарей, особенно комбинаторного
даж не знала, что такие есть :oops:


:roll:
я не лингвист, но этом предложении бихайнд бы опустила вообще. А дословно это принципы, стоЯщие за жарким летом и т.д.
Изображение

Cvetochek

Аватара пользователя
Guru

Нашла некоторые идиомы и их расшифровки:
1. I have butterflies in my stomach. - Iam nervous about something

2. Im shorthanded. - I dont have enough people to help

3. He is bending over backwards for you. - He is doing more then is necessary

4. This is where i draw the line. - I will not do more (or tolerate more)

5. I will have to sleep on it. - I will think about it and let you know tomorrow

6. He is backing out of it. - He has changed his mind. He will not do it

7. You had better stay on your toes. - Be aware

8. He has a green thumb. - He is good at growing plants. She can grow plants

9. Dont stretch the truth. - Dont turn the truth into a lie

10. He must put his foot down. - He must insist and say no

11. You really take the cake. - You did a good job. You really win the prize

12. He will have to fase the music. - He will pay for his mistake

13. He is blowing his own horn. - He is bragging about himself

14. Zip your lip. - Dont talk

Katerinovna

Guru

Катериновна, в идиоматическом словаре есть куда как поинтереснее вещи :).

Вот еще приколы что пришли на ум... :)

Zip up your fly - застегни ширинку!!

to grease one's palm - подмазать кого-то взяткой.

to greenwash - отмывать деньги

it was shot to shit - что-то сделано без пользы.

i'm getting horny - я возбуждаюсь (сексуально)

to bust up one's hump - горбатиться, работать на износ

to jump out of one's skin - прыгать от восторга, радоваться.

shit-faced, stoned - пьяный вдрызг (алк.)

high - обкуреный.

to be naturally high - веселый по своей природе (типа как радостно и без спиртного)

.. так начнешь что-то специально вспоминать и ничегог не лезет в голову. :).

есть еще много неприличный вещей, но я же мальчик культырный, не выражовываюсь при девочках :)
Нелепо попасть в ад, споткнувшись на пороге рая и сказав: "ёпп твою мать!"

Котяра Плут

Аватара пользователя
Guru

Katerinovna писал(а):
я еще парочку вопросов задам о значениях слов, таких как

over
even
while
behind
еще, выражение my way.
Также часто используются, но я часто не могу перевести их, если только не стандартный смысл, как в школьных учебниках.

И еще, в живом разговорном языке какие наиболее употребимые глаголы?
-must
-have
-should
-ougth

Mай вей - по - своему
I'll do it my way, e.g.
Shouid, have,о стальное редко используется. За must я обижусь и ничего делать не буду. Я ничего никому не должна
Так пишут, правда, на дорожных знаках. Там я должна, то есть обязана соблюдать правила.
Последний раз редактировалось cute girl Чт сен 04, 2008 03:20, всего редактировалось 1 раз.

cute girl

Аватара пользователя
GOD

Katerinovna писал(а):
Спасибо за ответ :)

Вот читала последний тескт для школьников:
"it explains and illustrares the scientific principles behind our hot summer, mild winters with hardly any snow..."

как здесь наиболее правильно перевести? И часто встречается это слово, где я не могу понять, какой оборот речи имеет место быть.

Без словарей, особенно комбинаторного
даж не знала, что такие есть :oops:
предложение некрасивое, но бехайнд там нужен. Иначе смысл теряется вообще, его и так там немного :lol:
Это объясняет и наглядно демонстрирует научные принципы (дает научное обоснование
стоящие за нашими мягкими и бесснежными зимами и жаркой погодой летом. Речь идет, по всей видимости, о глобальном потеплении.
Корявое предложение :roll:

cute girl

Аватара пользователя
GOD

Cvetochek писал(а):
прикол, фильм Fall in NY перевели как "упасть в NY" :shock: :shock: :shock: :D :D :D :D :D :D :D :D
:lol: :lol:мамаааааааа, пойду шуткой поделюсь

cute girl

Аватара пользователя
GOD
Новости партнеров
Загрузка...