американский сленг

Модератор: beauty admin

Katerinovna писал(а):
я еще парочку вопросов задам о значениях слов, таких как

over
even
while
behind
еще, выражение my way.
Также часто используются, но я часто не могу перевести их, если только не стандартный смысл, как в школьных учебниках.


Овер - чаще всего означает законченность. I'm over it, e.g. Те, уже проехали, я уже это пережила.
Так же бывает в значении через.
like in word overseas - literally - over the sea :wink:
Overall - в целом. Люблю писать так в заключительных параграфах, дабы суммировать идеи, изложенные до этого
Even - даже, ровно, четный
Like even numbers, even pieces, even distribution, even John knows that...
while - в то время как, тогда как
Eg, I love math, while she loves literature
Behind - за.

cute girl

Аватара пользователя
GOD

my way чаще всего используют в смысле *по моему* *так, как я хочу* *так, как мне надо*

ABVGDeika

Аватара пользователя
GOD

кажется не было
fyi-for your information
:D

sheytoon

Guru

sheytoon писал(а):
кажется не было
fyi-for your information
:D


FYI, ASAP, это банально :).
Гораздо полезнее знать язык делового общения, например KMA (kiss my ass) :)

А мне нравится SWAG (scientific wild ass guess) .
eg.: I fugured it out by SWAG. или I've SWAGed this out - Я дошел до этого методом научного тыка. :)
Нелепо попасть в ад, споткнувшись на пороге рая и сказав: "ёпп твою мать!"

Котяра Плут

Аватара пользователя
Guru

Котяра Плут писал(а):
Гораздо полезнее знать язык делового общения, например KMA (kiss my ass) :)

А мне нравится SWAG (scientific wild ass guess) .
eg.: I fugured it out by SWAG. или I've SWAGed this out - Я дошел до этого методом научного тыка. :)


Cool! I love it! :lol:
Just do it

-Laila-

Аватара пользователя
Super VIP

-Laila- писал(а):
Котяра Плут писал(а):
Гораздо полезнее знать язык делового общения, например KMA (kiss my ass) :)

А мне нравится SWAG (scientific wild ass guess) .
eg.: I fugured it out by SWAG. или I've SWAGed this out - Я дошел до этого методом научного тыка. :)


Cool! I love it! :lol:


Cool - you love it!

Awesome as you use it :)

Вот еще с ходу слэнг
Awesome possum! - все хорошо, все путем :). Awesome - классный, прикольно-обалденный и тд. :)

И навеяно одной темой из жизни - подлиза - brownnose, подлизываться - to brounnose. Brownnosing - процесс подлизывания... :). Думаю этимология выражения ясна...так.. по визуальным признакам :)
Нелепо попасть в ад, споткнувшись на пороге рая и сказав: "ёпп твою мать!"

Котяра Плут

Аватара пользователя
Guru

спс
Последний раз редактировалось alexander739 Чт ноя 27, 2008 19:53, всего редактировалось 1 раз.

alexander739

alexander739 писал(а):
Katerinovna писал(а):
Потом, учили четко: i love you, а в фильмах часто говорят: i m in love, есть ли разница какая нить?


Русский язык, будучи языком синтетических форм, склонен к употреблению глаголов, глагольных словосочетаний и наречий. Английский язык – язык аналитической структуры, очень часто тяготеет к употреблению имен существительных и прилагательных. Процесс замены смысловых глаголов и наречий именами существительными и прилагательными называется номинализацией.
Там, где русский употребил бы глагол, англичанин поставил бы его номинализированную форму, к примеру: I love you и I am in love with you. Как видно из примера, глагол love был разложен следующим образом: глагол-связка to be, предлог in и существительное love.

Для большей наглядности приведу еще несколько примеров.
to work – to do the work, to be a worker
to talk – to do the talking, to be a talker
to receive – to be in receipt of
to worry – to be a worrier
to cry – to be a crybaby
to believe - to be a believer
К примеру, предложение The glass breaks easily может быть номинализировано таким образом: The glass is fragile.

Чтобы Ваша английская речь звучала идиоматично и современно – изучайте номинализацию.


C уважением,
Алекс Поло

Замечательное объяснение :D только мало что дает.... мне кажется.
Да и потом, если не понимать разницы (а она есть), можно здорово попасть впросак с этой номинализацией.:D

Насколько я понимаю (во всяком случае в американском английском ) есть отличие в употреблении этих двух фраз.

I love you можно употребить для обозначения хорошего, доброго, часто родственного, теплого отношения в не зависимомти от "качества" объекта.
Вы можете это сказать мужу, любимому, ребенку, родителям, другу.
Это будет обозначение любви "вообще".
Это совсем не исключает значение аналогичного русскому "Я тебя люблю".
То есть может употребляться и так и так.

А вот I am in love with you употребляется более в значении "влюбиться", находиться в состоянии страсти.
Поэтому можно сказать например I love you, but I am not in love with you.
Например, в ситуации, когда вы хотите объяснить ухажору, что у него нет шансов.
Это будет значить, что "Я к тебе очень тепло отношусь, но я не влюблена в тебя".

Не знаю, насколько понятно мое разъяснение. :D
Николь 16.06.2009

joyce

Guru

joyce писал(а):
I love you можно употребить для обозначения хорошего, доброго, часто родственного, теплого отношения в не зависимомти от "качества" объекта.
Вы можете это сказать мужу, любимому, ребенку, родителям, другу.
Это будет обозначение любви "вообще".
Это совсем не исключает значение аналогичного русскому "Я тебя люблю".
То есть может употребляться и так и так.

А вот I am in love with you употребляется более в значении "влюбиться", находиться в состоянии страсти.
Поэтому можно сказать например I love you, but I am not in love with you.
Например, в ситуации, когда вы хотите объяснить ухажору, что у него нет шансов.
Это будет значить, что "Я к тебе очень тепло отношусь, но я не влюблена в тебя".


I love you, but I am not in love with you - тавтология какая-то! Ха!

alexander739

Да уж :shock:
По-моему, уместнее сказать :
I like you, but not in love with you - Ты мне нравишься, но я не влюблен в тебя.

Blackfox

Аватара пользователя
Свой

Blackfox писал(а):
Да уж :shock:
По-моему, уместнее сказать :
I like you, but not in love with you - Ты мне нравишься, но я не влюблен в тебя.


А еще лучше: I like you but I have a husband already! :lol:

alexander739

alexander739 писал(а):
I love you, but I am not in love with you - тавтология какая-то! Ха!

О да, скажите, что это тавтология американцам.
А если не лень, то наберите в гугле. :lol:

http://ojar.com/view_4305.htm
http://urbandictionary.com/define.php?term=I%20love%20you%20but%20I%27m%20not%20in%20love%20with%20you
http://yahoo.com/s/dear_margo/20081010/en_dm/margo_howard20081010

Эта фраза до такой степени клише, что некоторые (неграмотные, наверное) авторы
используют ее в названии книги.
http://amazon.co.uk/Love-You-But-Im-Not/dp/0747578176
Николь 16.06.2009

joyce

Guru

joyce писал(а):

А вот I am in love with you употребляется более в значении "влюбиться", находиться в состоянии страсти.


Не знаю, насколько понятно мое разъяснение. :D


ВСе так и есть - разница в том что "я люблю" и "я влюблен" :).
А дальше уже кому как надо раскладывать на лингвистические ньюансы и тонкости употребления. Я думаю Катериновне подробности и глубина до лампочки, посему ответ засчитан ;)
Нелепо попасть в ад, споткнувшись на пороге рая и сказав: "ёпп твою мать!"

Котяра Плут

Аватара пользователя
Guru

Katerinovna писал(а):
Потом, учили четко: i love you, а в фильмах часто говорят: i m in love, есть ли разница какая нить?
первое - я люблю тебя
второе что-то типа - я влюблен в тебя

Yaska

Аватара пользователя
GOD

Навеяно новой дурацкой программой на МТV с Перис Хилтон:
BFF - best friends forever

и классика: если вас прогласили на веречинку и добавили BYOB- значит надо тащить с собой выпивку (bring your own bottle)

tough cookie - крепкий орешик
I am pooped - я очень устала/вымоталась
to be paid under the table -платить кому-то нелегально, то-есть без сообщения в налоговую инспекцию
LOL (little old lady) старушка Божий одуванчик
John Doe/Jane Doe - неизвеный мужчина/женщинал; часто употребляется, когда полиця находит жертву без удостоверения личности
Изображение

Kupalinka

Аватара пользователя
VIP
Новости партнеров
Загрузка...