американский сленг

Модератор: beauty admin

alexander739 писал(а):


I love you, but I am not in love with you - тавтология какая-то! Ха!



joyce все правильно написала, нифига это не тафталогия. учите матчать!

а если добавить just в I love you, то 2-я половина уже будет не нужна, все и так станет ясно.

I just love you! можно сказать практически кому угодно во многих ситуациях и это не будет нести никакого отношения к тому, что мы называем любовь. это становится реакцией одобрения и поддержки на чьето действие

нтще

Аватара пользователя
VIP

нтще писал(а):
alexander739 писал(а):


I love you, but I am not in love with you - тавтология какая-то! Ха!



joyce все правильно написала, нифига это не тафталогия. учите матчать!

а если добавить just в I love you, то 2-я половина уже будет не нужна, все и так станет ясно.

I just love you! можно сказать практически кому угодно во многих ситуациях и это не будет нести никакого отношения к тому, что мы называем любовь. это становится реакцией одобрения и поддержки на чьето действие
согласна. Учите матчасть

cute girl

Аватара пользователя
GOD

Встретила в книге предложение:
Most people hew the batllements of life from compromise, erecting their impregnable keeps from judicious submissions, fabricaring their philosophical drawbridges from emotional retractions and scalding marauders in the boiling oil of sour grapes.

По-моему,что не оборот, всё идиомы. Если переводить каждое слово в отдельности, получается какая-то несуразица. Промт вообще бредятину пишет. Помогите, пожалуйста!
И ещё: his lowers and chapels were builded of intellectual conceptions.
Вот как эти lowers&chapels переводить?

Пусюша

Аватара пользователя
Свой

Пусюша писал(а):
Встретила в книге предложение:
Most people hew the batllements of life from compromise, erecting their impregnable keeps from judicious submissions, fabricaring their philosophical drawbridges from emotional retractions and scalding marauders in the boiling oil of sour grapes.

По-моему,что не оборот, всё идиомы. Если переводить каждое слово в отдельности, получается какая-то несуразица. Промт вообще бредятину пишет. Помогите, пожалуйста!
И ещё: his lowers and chapels were builded of intellectual conceptions.
Вот как эти lowers&chapels переводить?


1-й примерчик - это чиста автор неплохо упражняеися в игре слов помойму :)

а во втором нужен контекст, если это все тот же автор, то возможно, что это означает чтото типа что он был весь сплошной концепт. если уж так хочеися перевести lowers&chapels, то похоже что здесь это "от головы до пят" или что то подобное

ynot

Аватара пользователя
GOD

Пусюша писал(а):
Встретила в книге предложение:
Most people hew the batllements of life from compromise, erecting their impregnable keeps from judicious submissions, fabricaring their philosophical drawbridges from emotional retractions and scalding marauders in the boiling oil of sour grapes.

По-моему,что не оборот, всё идиомы. Если переводить каждое слово в отдельности, получается какая-то несуразица. Промт вообще бредятину пишет. Помогите, пожалуйста!
И ещё: his lowers and chapels were builded of intellectual conceptions.
Вот как эти lowers&chapels переводить?


нет
я бы не сказала, что это идиомы
скорее, просто заковыристый язык с метафорами и высокопарными высказываниями

что за книжка и кто написал?

NYC-ya

Аватара пользователя
GOD

NYC-ya писал(а):
Пусюша писал(а):
Встретила в книге предложение:
Most people hew the batllements of life from compromise, erecting their impregnable keeps from judicious submissions, fabricaring their philosophical drawbridges from emotional retractions and scalding marauders in the boiling oil of sour grapes.

По-моему,что не оборот, всё идиомы. Если переводить каждое слово в отдельности, получается какая-то несуразица. Промт вообще бредятину пишет. Помогите, пожалуйста!
И ещё: his lowers and chapels were builded of intellectual conceptions.
Вот как эти lowers&chapels переводить?


нет
я бы не сказала, что это идиомы
скорее, просто заковыристый язык с метафорами и высокопарными высказываниями

что за книжка и кто написал?
+1.
Это не идиомы. Если я сейчас скажу, что чье - то там сознание начисто состоит из каких- то там коhцептов, то это совсем не будет означать идиому. Скорее - метафору. Lowers and chapels- я думаю, можно перевести приблизительно как либо нечто целостное ( от фундамента до крыши), либо наоборот скачки и экстримы, в зависимости от контекста... Хотелось бы увидеть весь абзац или знать о каких концептах речь...

cute girl

Аватара пользователя
GOD

Прикольная тема!!
а я давно еще нашла сайт английского сленга! правда определения там тоже на английском, но очень интересно! ))))
вот ссылка - urbandictionary.com

sguschenka

Аватара пользователя
Новичок

собачка at
MOB mobile
AFAIK as far as I know
MSG message
ATB all the best
MYOB mind your own business
B be
NE1 anyone
BBL be back late(r)
NO1 no one
BCNU be seeing you
OIC oh I see
B4 before


ооууу! вот эти во тсокращения...как они там забыла акронимы или как? Терпеть их не могу, нужно что-то найти на американском форуме - всё. Умничка потерялась ((( всякие RLY и т.д. Многое теряеться из-за этого (
Хорошо быть черепахой - всю жизнь тащишься.

umnichkka

Аватара пользователя

на тему корявых переводов: как-то смотрела одно мероприятие спортивное, вообщем звучала песня Massive Attack "Teardrop in the brain", так вот перевели как "падение слезы внутри мозга" (с)
нет, я понимаю, что если совсем дословно так, но... зачем? :?

а вообще, классная темка, надо тоже копнуть в мозгах пару вопросов для знатоков.
I am me. Welcome to my personal circus (с) Johnny Weir

Xохотушк@

Super VIP

надеюсь, когда-нить кто-нибудь заглянет в эту темку :lol:

наткнулась на предложение: once upon a time in America
а что значит, собственно, "upon"? :roll:
I am me. Welcome to my personal circus (с) Johnny Weir

Xохотушк@

Super VIP

upon само по себе на
once upon - идиома, она не разbивается на составные при переводе, означает однажды

ABVGDeika

Аватара пользователя
GOD

спасибо!

зы: какой вкусный тортик на аваторке :oops:
I am me. Welcome to my personal circus (с) Johnny Weir

Xохотушк@

Super VIP

Xохотушк@ писал(а):
спасибо!

зы: какой вкусный тортик на аваторке :oops:

чё, правда, на торт похоже?
уже не первый человек..
а ведь это шматок сала :mrgreen:

ABVGDeika

Аватара пользователя
GOD

ABVGDeika писал(а):
Xохотушк@ писал(а):
спасибо!

зы: какой вкусный тортик на аваторке :oops:

чё, правда, на торт похоже?
уже не первый человек..
а ведь это шматок сала :mrgreen:

:shock: теперь вижу: точно сало!
А на 1 взгляд - тортик :shock: :lol:
но еще не факт, что лучше :mrgreen:
I am me. Welcome to my personal circus (с) Johnny Weir

Xохотушк@

Super VIP
Новости партнеров
Загрузка...