Искусство быть переводчиком

Место общения книоголюбов

Модератор: beauty admin

Перевод поэзии - очень тонкая вещь. Не могу себе представить хороший перевод без прочтения переводчиком оригинала. Ведь язык надо чувствовать, чтобы понять смысл. Например, перевод-подстрочник Т.С. Элиота - уже геройство, а если отталкиваясь от него попытаться сложить мысли в рифмы (и это делает третье лицо)- получится уже совсем не Элиот, вернее, совсем не то, что он хотел сказать, я уверена в этом. Это будут вариации на тему, имО. И у Ахматовой получится Ахматова, а не китайская поэзия, мне так кажется.

Porosenka

Аватара пользователя
GOD

по-моему стихи невозможно перевести в принципе. я как-то для бумаги попробовала перевести кусочек из Лермонтовского "Демона," не могла негде найти на английском, ранняя версия. Всего-то, казалось бы 8 строчек. :lol: Но измучилась я!
Прозу легко, синхронно тоже нетрудно, а вот поэзия... тут самому надо быть на уровне переводимого
"нельзя мешать людям самовыражаться" (c)

крошка мю

Аватара пользователя
GOD

Поросенка, я даже спорить не буду :) Я совсем-совсем не специалист, просто интересовалась этим немножко. Насколько я помню, это вообще два любимых вопроса, по которым дерутся филологи-переводчики: может ли быть хорошим перевод с подстрочника, и какой стиль перевода выбирать - буквальный или вольный. Эх, когда-то мне попалась статья Гаспарова по этому поводу, интересно было... Я что хотела сказать - можно спорить, что перевод с подстрочника может быть хорошим в смысле "хорошо передающим дух и идею оригинала". Но то, что из подстрочника у хорошего поэта (после пропускания через себя, переплавления) может получиться хорошее самостоятельное стихотворение - это факт (собственно, вы это и сказали - получится Ахматова, а не оригинал). Но это, ИМХО, не всегда плохо...Вот я даже не поленилась, нашла классические ахматовские переводы с армянского

Подстрочник стихотворения Туманяна:

Во сне одна овца
Пришла ко мне с вопросом:
"Бог храни твое дитя,
Был ли вкусен мой
ягненок?"

Ахматовский "перевод" :lol:

Я приснюсь тебе черной овцою
На нетвердых, сухих ногах,
Подойду, заблею, завою:
"Сладко ль ужинал, падишах?
Ты вселенную держишь, как бусу,
Светлой волей Аллаха храним...
И пришелся ль сынок мой по вкусу
И тебе, и деткам твоим?"

Или вот еще, Исаакян:

Ах, дорога у пасти смерти
Идет-извивается, как змея,
В пустынях без могилы (я),
Море плачет надо мной.

Первый черновой ахматовский вариант, близкий к оригиналу:

Ах, дорога к пасти смерти
Вьется пестрою змеей...
В пустыре я без могилы,
Море плачет надо мной.

Итоговый вариант, переделанный:

Я - мертвец, и у дороги
Я лежу во мгле ночной,
Незарытый, позабытый...
Море плачет надо мной.

Что лучше? как тут скажешь? :)
People say life is the thing, but I prefer reading (c).

Дженни

Аватара пользователя
Super VIP

Дженни, вы правы! Я имела ввиду обычного устного переводчика :oops: :oops: :oops: :oops: :oops:

Анабассис

Аватара пользователя
VIP

Синхронный перевод в кабинках - адский труд, но тем, кто примерно одинаково знает два языка и думает на них, легче. Я, например, обожаю синхронный перевод и ненавижу последовательный. :roll:
Изображение

Kitty

Аватара пользователя
Guru

Мне кажется, специфика синхронного и последовательного перевода настолько разная, что нет определенного понятия, что проще. Скорее разговор о способносиях конкретного человека. Мне кажется, что синхронный гораздо сложнее. Переводчик может опаздывать только на две-три секунды, у него нет времени на осмысление предложения, ему крайне сложно по ходу перестроить предложение, потому как не знаешь, что последует дальше. А при последовательном переводе можно строить фразу сразу полностью. К тому же синхронисты сидят в кабинке, не видят лица говорящего, а это психологически усложняет. К тому же надо предельно быть знакомым со спецификой темы. Скажем, у нас на одной конференции по нефтегазу, была фраза To kill, переводчик перевел как убить, хотя имелось ввиду закрыть скважину.

Это все ИМХО, я не проф. переводчик, просто по работе приходится переводить.

AJA

Аватара пользователя
Super VIP

Porosenka писал(а):
Перевод поэзии - очень тонкая вещь. Не могу себе представить хороший перевод без прочтения переводчиком оригинала. Ведь язык надо чувствовать, чтобы понять смысл. Например, перевод-подстрочник Т.С. Элиота - уже геройство, а если отталкиваясь от него попытаться сложить мысли в рифмы (и это делает третье лицо)- получится уже совсем не Элиот, вернее, совсем не то, что он хотел сказать, я уверена в этом. Это будут вариации на тему, имО. И у Ахматовой получится Ахматова, а не китайская поэзия, мне так кажется.

Ох, что касается Эллиота...Есть у него вещь "The whispers of immortality". Одна из моих любимейших, кстати. И нахожу я перевод. Переводчик - профессионал, другие работы великолепны (только не вспомню, кто именно). Соблюдается даже эквилинеарность, в каждой строке перевода - тот же текст, что в оригинале. А общий смысл перевода - держитесь за стулья - ПРЯМО ПРОТИВОПОЛОЖЕН оригиналу!!!
Мнээээ..... :?
...Images unwind
Like circles that you find
In the windmills of your mind.

Нария

Аватара пользователя
Свой

Наверное, вы правы насчет того, что выбор синхронист/обычный переводчик зависит от способностей и склонностей. У меня синхронировать так и не получилось (мы на занятиях развлекались, пробовали), хотя тот же самый текст, зачитываемый кусками, я переводила быстро и без проблем. Мозгам не хватает тактовой частоты :lol:

Крошка, а я в детстве пыталась переводить на русский Охоту на Снарка :lol: (ну не нравился мне перевод, который был в моей книжке). Там же вообще караул, не просто рифмованный текст, а каламбуры и игра слов на каждом шагу. Как сейчас помню, одно четверостишие перевела, чуть не умерла от напряжения :lol:
People say life is the thing, but I prefer reading (c).

Дженни

Аватара пользователя
Super VIP

А я готова поклоняться любым хорошим переводчикам 8) Пока сам не побываешь в этой шкуре - оценить правильно никогда не сможешь. Поэтому на любых семинарах, конференциях etc нахожу возможность поблагодарить переводчиков. Они как будто за кадром находятся, но от их работы очень много зависит. 8)

Marlene

Аватара пользователя
GOD

AJA писал(а):
Мне кажется, специфика синхронного и последовательного перевода настолько разная, что нет определенного понятия, что проще. Скорее разговор о способносиях конкретного человека. Мне кажется, что синхронный гораздо сложнее. Переводчик может опаздывать только на две-три секунды, у него нет времени на осмысление предложения, ему крайне сложно по ходу перестроить предложение, потому как не знаешь, что последует дальше. А при последовательном переводе можно строить фразу сразу полностью. К тому же синхронисты сидят в кабинке, не видят лица говорящего, а это психологически усложняет. К тому же надо предельно быть знакомым со спецификой темы. Скажем, у нас на одной конференции по нефтегазу, была фраза To kill, переводчик перевел как убить, хотя имелось ввиду закрыть скважину.

Это все ИМХО, я не проф. переводчик, просто по работе приходится переводить.

Только при последовательном переводе надо иметь очень хорошую память, потому что полностью на свои записи полагаться нельзя. К тому же техника записей - тоже очень сложное дело.
Мне именно поэтому больше нравится синхронный перевод, потому что не надо запоминать, я отстаю всего на пару предложений. Потом развивается чутьё, уже можно угадать, что последует дальше. А то, что я не вижу лица говорящего - для меня плюс, мне так легче. :)
Изображение

Kitty

Аватара пользователя
Guru

Дженни, отрывки и правда, очень удачные :) . И Вы правы, это вечная тема дисскуссий - как переводить и какая методика перевода лучше, какой перевод достойней: передача общей атмосферы стихотворения, его ауры или рифмованный перевод-подстрочник. Я придерживаюсь последнего.
Если честно, я вообще скептично отношусь к переводам поэзии. Но принимаю - выбора-то другого нет.
Когда появляется хоть маленькая возможность читать в оригинале - стараюсь делать это. Так я заново открыла для себя (и как открыла :oops: ) Петрарку, Бодлера, того же Гейне, Гёте, Блейка...А еще интересно, я читала как-то в переводах стихи Цветаевой, Маяковского и Пастернака - совсем другое чувство, это для меня уже не были стихи Цветаевой. Наверное, как Крошка Мю казала уже, перевод поэзии невозможен в принципе :roll:

Porosenka

Аватара пользователя
GOD

Дженни писал(а):
Крошка, а я в детстве пыталась переводить на русский Охоту на Снарка :lol: (ну не нравился мне перевод, который был в моей книжке). Там же вообще караул, не просто рифмованный текст, а каламбуры и игра слов на каждом шагу. Как сейчас помню, одно четверостишие перевела, чуть не умерла от напряжения :lol:


Джении, ну ты вообще гигант мысли :lol: Сереьзно, там же совершенно невозможная непередаваемость :shock:
Поросенок, я как раз на эту тему недавно с профессорoм расговорилась, она историк, спец. - русская культура. Так вот она мне сказала очень интересную вещь. C ее имха в России самые хорошие переводы, поскольку как переферийная страна (с евроцентричной имха) ей приходилось адаптирoвaть мировую литературу исторически.
"нельзя мешать людям самовыражаться" (c)

крошка мю

Аватара пользователя
GOD

Porosenka писал(а):
А у меня другой, встречный вопорс ко всем, очень любопытно. Как вы считаете, допустимы ли в лит-ых переводах (особенно интересует поэзия) трактовка/изменение лит-ого текста оригинала переводчиком?


Сёнка, а мне ближе вариант, когда переводчик передает дух поэзии, а не её букву, в этом как раз и проявляется гениальность или её отсутствие... И переводчик, это ведь не технарь какой, не зря же, работа переводчика защищается законом наравне с авторским правом.

Перевод, даже не синхронный, а последовательный так изнуряет, как будто лопатой день махал, а не переводил. А уверенность приходит с опытом, практикой.

Вот в последовательном переводе то же ж подвиды бывают, когда запоминаешь то, что человека говорит в течение 5-7 минут, а иногда переводишь 2-3 предложения. Первый вариант для меня тяжелее, надо все упомнить.
http://zvezdakreditov.narod.ru вся правда о кредитах

T_a_n_y_a

Аватара пользователя
Старожил

крошка мю писал(а):
Джении, ну ты вообще гигант мысли :lol:


Да не гигант мысли, а наивняк, не представлявший кошмарности задачи :lol:

Porosenka писал(а):
Когда появляется хоть маленькая возможность читать в оригинале - стараюсь делать это. ...Наверное, как Крошка Мю казала уже, перевод поэзии невозможен в принципе :roll:



Согласна абсолютно, что если есть возможность, то надо читать оригинал. А я вот пыталась вспомнить самые удачные (на мой непрофессиональный взгляд) переводы, когда переводчику удалось передать дух оригинала...Пожалуй, из читанного мной сразу вспоминается Ворон Эдгара По в переводе Зенкевича и бунинский Гайавата (там, помимо совпадения моих ощущений от оригинала и перевода, я балдела от точности бунинского текста, хоть строчку за строчкой сверяй - и при этом естественности слога, как будто он и не переводил вовсе, а сам писал). Хотя - кто знает какие ощущения вызывает тот же Ворон в оригинале у англоязычного читателя :lol: Может быть, совсем другие, чем у меня...
People say life is the thing, but I prefer reading (c).

Дженни

Аватара пользователя
Super VIP

Re: Искусство быть переводчиком

Да, переводы - тяжкий труд, переводить приходится часто, лично для себя, для своей работы. Но когда нужно переводить какие-то сложные статьи и особенно важные документы, всегда жалею себя и обращаюсь в уже привычное мне бюро переводов https://avisrara.ru. Если бы не додумалась однажды до этого, не выдержала бы. До такого профессионализма мне еще далеко.

shevchenko87

Новости партнеров
Загрузка...