Искусство быть переводчиком

Место общения книоголюбов

Модератор: beauty admin

Искусство быть переводчиком

Давайте обсудим подробности и трудности искусства быть синхронным переводчиком.
http://zvezdakreditov.narod.ru вся правда о кредитах

T_a_n_y_a

Аватара пользователя
Старожил

А давайте не только синхронных обсудим :wink: ? Синхронные что - сказал и забыл...

Porosenka

Аватара пользователя
GOD

Поросёня, а ты переводчик? :wink:
Изображение

Kitty

Аватара пользователя
Guru

Я одно время интересовалась этим фрилансом, что, да как... Меня конкретно так здесь на форуме отговорили, вернее убедили, что не справлюсь без спецподготовки :roll: Я после этого подписала контракт с одной фирмой в Брабанте, на все *да* сказала. За год было всего 3 предложения, причем два не смогла принять, т.к. была просто на работе (муж сообщил). Один раз меня застали дома (я тогда безработная была) перевод был по телефону. Я задавала вопросы двум русским ребятам (они в полиции были), потом переводила полицейским. Довольно утомительно, сначала так непривычно, по-русски двух слов связать не могла :? Потом нормально 8) Длилось это почти полтора часа, рука устала трубку держать. Вот и весь мой опыт.
Дышите - не дышите.
Мышите - не мышите...

Kroshka Yamka

Аватара пользователя
Старожил

Удалено
Последний раз редактировалось De Quincey Пн май 09, 2005 11:16, всего редактировалось 1 раз.
сик транзит глория мунди

De Quincey

Аватара пользователя
Свой

А у меня другой, встречный вопорс ко всем, очень любопытно. Как вы считаете, допустимы ли в лит-ых переводах (особенно интересует поэзия) трактовка/изменение лит-ого текста оригинала переводчиком?

Porosenka

Аватара пользователя
GOD

Porosenka писал(а):
А у меня другой, встречный вопорс ко всем, очень любопытно. Как вы считаете, допустимы ли в лит-ых переводах (особенно интересует поэзия) трактовка/изменение лит-ого текста оригинала переводчиком?

Вообще-то переводчик, переводя поэзию, делает "костяк", то есть дословный перевод, а потом с этим работает поэт, который собственно и делает из перевода поэзию. :)
Изображение

Kitty

Аватара пользователя
Guru

Я всегда думала, что достаточно знать два языка, чтобы свободно переводить с одного на другой. Ничего подобного: знаю два языка, преводить не умею. Причем, переводить приходится довольно часто, но я это делаю так коряво, что просто стыдно становится. А вот у мамы моей английский средненький, но переводит она гораздо лучше, чем я, так как курсы по переводу закончила.

ValleyGirl

Аватара пользователя
GOD

ValleyGirl писал(а):
Я всегда думала, что достаточно знать два языка, чтобы свободно переводить с одного на другой. Ничего подобного: знаю два языка, преводить не умею. Причем, переводить приходится довольно часто, но я это делаю так коряво, что просто стыдно становится. А вот у мамы моей английский средненький, но переводит она гораздо лучше, чем я, так как курсы по переводу закончила.

Я тоже думала, что достаточно знать два языка. :lol: :lol: Пришла в академию такая крутая, мол, всё знаю-умею. :twisted: Ничего, быстро поняла, что перевод - каторжный труд.
Изображение

Kitty

Аватара пользователя
Guru

Я тоже жутко выматываюсь, особенно когда по работе переводить приходится, применяя юридическую или другую проф. терминологию. Вообще, перводчики, наверное - самые образованные люди :lol:

ValleyGirl

Аватара пользователя
GOD

Kitty писал(а):
Поросёня, а ты переводчик? :wink:

Нет, но я пять лет этому училась

Porosenka

Аватара пользователя
GOD

Kitty писал(а):
Porosenka писал(а):
А у меня другой, встречный вопорс ко всем, очень любопытно. Как вы считаете, допустимы ли в лит-ых переводах (особенно интересует поэзия) трактовка/изменение лит-ого текста оригинала переводчиком?

Вообще-то переводчик, переводя поэзию, делает "костяк", то есть дословный перевод, а потом с этим работает поэт, который собственно и делает из перевода поэзию. :)


Первый раз о таком слышу. Такое практикуется?
А вообще, абсолютно не согласна с такой практикой. Т.е. получается, что так называемый поэт работает с текстом оригинала, не видя его в глаза? Т.е. может быть такое, что он (поэт) даже не знает языка оригинала?

Porosenka

Аватара пользователя
GOD

Porosenka писал(а):
Kitty писал(а):
Porosenka писал(а):
А у меня другой, встречный вопорс ко всем, очень любопытно. Как вы считаете, допустимы ли в лит-ых переводах (особенно интересует поэзия) трактовка/изменение лит-ого текста оригинала переводчиком?

Вообще-то переводчик, переводя поэзию, делает "костяк", то есть дословный перевод, а потом с этим работает поэт, который собственно и делает из перевода поэзию. :)


Первый раз о таком слышу. Такое практикуется?
А вообще, абсолютно не согласна с такой практикой. Т.е. получается, что так называемый поэт работает с текстом оригинала, не видя его в глаза? Т.е. может быть такое, что он (поэт) даже не знает языка оригинала?

Практикуется.
А я даже очень согласна с такой практикой. Потому что переводчик - это переводчик, он совершенно не обязан быть поэтом, всё-таки перевести и сочинить - совсем разные вещи.
Изображение

Kitty

Аватара пользователя
Guru

Я работала, правда не синхронным, а обычным. Это было ужасно! Т.к. я только начинала, решила браться за любые предложения и так напоролась! Перевести-то перевела, но это было так выматывающе :roll: Синхронным имхо работать легче, я так переводила, но правда бесплатно.
В общем профессия переводчика - это адский труд, никому не советую и сама больше не буду.

Анабассис

Аватара пользователя
VIP

Porosenka писал(а):
Т.е. может быть такое, что он (поэт) даже не знает языка оригинала?


Это называется "подстрочник", многие поэты-переводчики так работают, в том числе и хорошие, не халтурщики. Ахматова, например, очень много переводила по подстрочникам, с китайского, со всяких экзотических наречий народов СССР, когда ее не публиковали, и она переводами зарабатывала на жизнь.

Еще кто-то из великих сказал, что при переводе прозы автор и переводчик - коллеги, а при переводе поэзии - соперники :) По-моему, очень точно.

Анабассис, а вы уверены, что имеете ввиду именно синхрониста? Потому что я не понимаю, как это может быть легче, чем обычный перевод :) Моя преподавательница английского всегда говорила, что синхронист - это совершенно особая профессия, которой надо много учиться даже если ты в совершенстве владеешь языком. Если только это настоящий синхронист, тот который сидит в наушниках и выдает перевод практически одновременно с говорящим оригиналом, а не просто устный пepeводчик, последовательно переводящий по нескольку фраз в диалоге на переговорах и т.п.
People say life is the thing, but I prefer reading (c).

Дженни

Аватара пользователя
Super VIP
Новости партнеров
Загрузка...