Двуязычие в семье с детьми

Вопросы взаимоотношений между женщиной и мужчиной. Как достичь гармонии в семейной жизни.

Модератор: beauty admin

У нас полстраны билингвальные дети, папа латыш, мама русская и наоборот. Например сад русский, потом в латышскую школу отдают. Нет никакой каши, ребенок свободно и полноценно общается и по-русски и по- латышски. Практика, проверенная десятилетиями :wink:

Ronis

Аватара пользователя
Super VIP

Ника писал(а):


а билингвы, действительно редко бывают переводчиками - потому что у них оба языка родные - они внутри себя отличий не видят, что вот этот - чужой язык.


:o


это, я так понимаю, заявление самого билингва?

Людка

GOD

Ника писал(а):
булкина писал(а):
Ника писал(а):


а билингвы, действительно редко бывают переводчиками - потому что у них оба языка родные - они внутри себя отличий не видят, что вот этот - чужой язык.


Неправда ваша, как раз они и переводят хорошо, грамотно :oops:

Ronis

Аватара пользователя
Super VIP

язык - живая субстанция, очень гибкая, интенсивность зависит от глубины погружения в среду, все зависит от того, какой именно язык на данный отрезок времени тебе актуальнее, тот и превосходит остальные по качеству, человек начинает думать, разговаривать с собой(в голове) и видеть сны на языке, который активен в данный момент

Людка

GOD

Людка писал(а):
Ника писал(а):


а билингвы, действительно редко бывают переводчиками - потому что у них оба языка родные - они внутри себя отличий не видят, что вот этот - чужой язык.


:o


это, я так понимаю, заявление самого билингва?


неправильно понимаешь.
впрочем, думаю, что это просто оборот речи.
но неважно.

это было мнение кого-то из лингвистов сильна известных - не скажу кого.

мол, они не успевают сообразить, на каком языке говорят.
где-то так.

Ника

GOD

Ronis писал(а):
Ника писал(а):
булкина писал(а):
Ника писал(а):


а билингвы, действительно редко бывают переводчиками - потому что у них оба языка родные - они внутри себя отличий не видят, что вот этот - чужой язык.


Неправда ваша, как раз они и переводят хорошо, грамотно :oops:


может быть и так.

Ника

GOD

Ника писал(а):
Людка писал(а):
Ника писал(а):


а билингвы, действительно редко бывают переводчиками - потому что у них оба языка родные - они внутри себя отличий не видят, что вот этот - чужой язык.


:o


это, я так понимаю, заявление самого билингва?


неправильно понимаешь.
впрочем, думаю, что это просто оборот речи.
но неважно.

это было мнение кого-то из лингвистов сильна известных - не скажу кого.

мол, они не успевают сообразить, на каком языке говорят.
где-то так.


Ник, это не только у билингвов, я не помню на каком из четырех языков смотрела передачу, читала текст, я не билингв, росли в 2 языках с детства, с языка на язык перескакиваю оч легко, чувствую разницу

если устаю физически, заморочена, могу начать "слайсить", но это, скорее - адаптированный к местности жаргон, привычные слова

вот, как у карлсона оч часто, обращала внимание на ее посты? она живет в английском, он интенсивнее у нее, чем русский на сегодня

у нас тож в литве оч много билингвов, трилингвов, чем больше языков, тем легче учить последующие, хватаешь на лету, особенно языки одной группы

Людка

GOD

Людка писал(а):
Ника писал(а):
Людка писал(а):
Ника писал(а):


а билингвы, действительно редко бывают переводчиками - потому что у них оба языка родные - они внутри себя отличий не видят, что вот этот - чужой язык.


:o


это, я так понимаю, заявление самого билингва?


неправильно понимаешь.
впрочем, думаю, что это просто оборот речи.
но неважно.

это было мнение кого-то из лингвистов сильна известных - не скажу кого.

мол, они не успевают сообразить, на каком языке говорят.
где-то так.


Ник, это не только у билингвов, я не помню на каком из четырех языков смотрела передачу, читала текст, я не билингв, росли в 2 языках с детства, с языка на язык перескакиваю оч легко, чувствую разницу

если устаю физически, заморочена, могу начать "слайсить", но это, скорее - адаптированный к местности жаргон, привычные слова

вот, как у карлсона оч часто, обращала внимание на ее посты? она живет в английском, он интенсивнее у нее, чем русский на сегодня

у нас тож в литве оч много билингвов, трилингвов, чем больше языков, тем легче учить последующие, хватаешь на лету, особенно языки одной группы


вот, нашла
думаю, где я это читала

не лингвист - соврала, это философ, культуролог

Среди профессиональных переводчиков есть билингвы, но они учились переводу, как учатся ему все. Кто не постиг секреты этого ремесла, останется, как бы хорошо ни знал оба языка, неспособным совершить этот простой на вид акт — приравнять один язык к другому. Конечно, билингв способен свободно изъясниться и понять речь на любом из двух языков. Однако изъяснение, понимание и перевод не тождественны. - Андрей Смирнов

http://iph.ras.ru/win/publictn/texts_2/per.htm

впрочем, может не только у него...
*задумалась*


А что чем больше языков, тем легче учить - стопроцентов

как говорил, кажется, Жирмунский, что трудно выучить только первые пять языков, остальные сами лезут в рот.

(впрочем, более точную цитату не скажу)

Ника

GOD

ага, уметь переводить - не равно знанию № языков в совершенстве

ynot

Аватара пользователя
GOD

вот ты говоришь, что я не билингв, росли в 2 языках с детства, с языка на язык перескакиваю оч легко, чувствую разницу

вот

а они подчас нет

для них как левая и правая рука.
впрочем, опять неверное сравнение - какой-то нам же удобно действовать

как левое и правое ухо. Где-то так.

Ника

GOD

У меня много билингвалов знакомых и друей, да почти все. В разговоре без проблем переходят с одного языка на другой, с ходу. Если я должна перестроиться, подумать, у меня в голове практически всегда по -русски мысли, то они ни секунды не думая в одну сторону на одном языке, поворачиваются к следующему собеседнику, на другом. А переводчики, мне половину работ в универе друзья переводили. Часто на русском писала, материала больше и мне, если честно, так проще гораздо. Потом переводить по 3 дня,а они за день или просто по телефону переводили, я им абзац и они тут же мне его по латышски диктовали. :roll:

Ronis

Аватара пользователя
Super VIP

Ника писал(а):
вот ты говоришь, что я не билингв, росли в 2 языках с детства, с языка на язык перескакиваю оч легко, чувствую разницу

вот

а они подчас нет

для них как левая и правая рука.
впрочем, опять неверное сравнение - какой-то нам же удобно действовать

как левое и правое ухо. Где-то так.


я немножко не понимаю, что ты хочешь сказать, честно

о том, как "переходят" с языка на язык билингвы и в состоянии ли они переводить?!, могут ответить только они сами, я посмотрю ссылку кулътуролога, но я ему не верю, он сам - билингв, владеет ли другими языками?

у меня в классе были билингвы и вообще куча таких знакомых - сильнее тот язык, на котором шло активное обучение в школе, если посещали литовскую школу(даже если русская мама, обычно - носитель основного) - чувствовался, чувствуется нерусский выговор, негибкий русский, он на уровне хорошего разговорного, но...недостаточно "распространенный" что ли, т.е., небогат так, как богат литовский, на котором было интенсивное обучение годами, и наоборот - мать литовка, дома - литовский, русская школа - без акцента, язык бедный, неразвитый, литовский основной...

оц много разных индивидуальных вариаций, если честно

но, все переводили, перескакивали с языка на язык со скоростью света

у нас еще такая фишка - язык знает, понимает, не говорит - два человека говорят, каждый на своем и друг-друга понимают, если ты лично, третьей - слушательница, знаешь оба языка, то поймешь, что никакой абракадабры не происходит - идет диалог))) на разных языках, люди понимают, но общаются на своем))

100% - у русскоговорящих в америке - родителъ спрашивает по-русски, ребенок отвечает в тему и по смыслу по-английски))

Людка

GOD

Людка писал(а):
100% - у русскоговорящих в америке - родителъ спрашивает по-русски, ребенок отвечает в тему и по смыслу по-английски))


гыыыы, НО когда родители трюфелей отвештвают, то чаще на английском :lol: :lol:

ynot

Аватара пользователя
GOD

Ника писал(а):

не лингвист - соврала, это философ, культуролог

Среди профессиональных переводчиков есть билингвы, но они учились переводу, как учатся ему все. Кто не постиг секреты этого ремесла, останется, как бы хорошо ни знал оба языка, неспособным совершить этот простой на вид акт — приравнять один язык к другому. Конечно, билингв способен свободно изъясниться и понять речь на любом из двух языков. Однако изъяснение, понимание и перевод не тождественны. - Андрей Смирнов

http://iph.ras.ru/win/publictn/texts_2/per.htm

впрочем, может не только у него...
*задумалась*

(впрочем, более точную цитату не скажу)


оооо, боже, это что?! море разливанноe словей

какой-то ужас, Ник, ты это читаешь? :(

Людка

GOD

Людка писал(а):
Ника писал(а):
во
у нас еще такая фишка - язык знает, понимает, не говорит - два человека говорят, каждый на своем и друг-друга понимают, если ты лично, третьей - слушательница, знаешь оба языка, то поймешь, что никакой абракадабры не происходит - идет диалог))) на разных языках, люди понимают, но общаются на своем)))


вот-вот, оно самое часто встречается тоже

Ronis

Аватара пользователя
Super VIP
Похожие темы
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Обновления
Новости партнеров
Загрузка...