Двуязычие в семье с детьми

Вопросы взаимоотношений между женщиной и мужчиной. Как достичь гармонии в семейной жизни.

Модератор: beauty admin

ynot писал(а):
Людка писал(а):
100% - у русскоговорящих в америке - родителъ спрашивает по-русски, ребенок отвечает в тему и по смыслу по-английски))


гыыыы, НО когда родители трюфелей отвештвают, то чаще на английском :lol: :lol:


ты понел, чего Никочка сказать хочет-то?

то, что переводят билингвы с языка на другой - не перевод?

Людка

GOD

Людка писал(а):

ты понел, чего Никочка сказать хочет-то?

что то, что переводят билингвы с языка на другой - не перевод?


она грит, что бы быть хорошим переводчиком мало быть билингвом, нужно еше учиьтся переводить. и я с ней в этом согласен

ynot

Аватара пользователя
GOD

Ника, это статья для тех, кто ИЗУЧАЕТ иностранный язык, а точнее русский-арабский

я тебе говорю о тех, кто ВЛАДЕЕТ СВОБОДНО))

Сейчас, когда я пишу эту статью, я сижу в кресле перед компьютером. Ужмем это сложное выражение до простой констатации: «я пишу». С грамматической точки зрения в этом предложении есть подлежащее и сказуемое. С логической точки зрения здесь есть субъект («я») и предикат («пишу» = «есть пишущий»). Предложение имеет простейшую форму «S есть P».

Как мы скажем то же самое по-арабски? Как мы, иначе говоря, переведем эту фразу?

Для начала применим самое простое решение. Поступим как студенты, обучающиеся арабскому языку, и переведем фразу простым приравниванием. Переводя «я пишу», мы скажем ’ана актубу («я» = ’ана и «пишу» = актубу). Это то самое прямое приравнивание, которое я называю стратегией плохого перевода. Рассмотрим его следствия.

Такой перевод не заставил нас совершить какую-либо грамматическую ошибку. Фраза ’ана актубу является правильной фразой арабского языка и понятна его носителю.

Единственный ее недостаток в том, что так никто не говорит. Я хочу сказать, что, если бы арабоязычный оратор захотел выразить то же, что мы выражаем по-русски, говоря «я пишу», он высказался бы иначе. Он сказал бы ’ана катибун, употребив не глагол актубу («пишу»), а действительное причастие катибун. (Отметим, что «действительным причастием» катибун является в терминах нашей грамматики, тогда как арабская грамматика именует эту форму ’исм фа‘ил «имя действователя»; значение этого различия выяснится позже.)

Услышав от нас ’ана актубу, носителю арабского языка пришлось бы совершить усилие, чтобы понять, что именно мы хотим сказать. Если кто-то по-русски говорит «я пишу», то имеет место, вероятно, такая ситуация: жена зовет обедать и слышит в ответ, что муж «сейчас пишет» и должен закончить мысль, после чего и явится к столу. Описывая такую ситуацию, носитель арабского языка употребит именно ’ана катибун (букв. «я пишущий»), но не ’ана актубу («я пишу»). Реконструируя контекст последней фразы, он скорее всего вообразит, что кто-то спрягает глагол катаба (≈«писать») с целью поупражняться в арабской грамматике.

Употребив правильную фразу арабского языка, полученную прямым приравниванием, мы не добились понимания. Как и человек с разговорником в руке в чужой стране, мы увидим в глазах собеседника недоумение, которое сменится радостью понимания, когда он, совершив внутренний перевод, поймет, что же мы хотели сказать.

Людка

GOD

лютк, чото тя понесло, кажись :wink: :lol:

ynot

Аватара пользователя
GOD

ynot писал(а):
лютк, чото тя понесло, кажись :wink: :lol:


не, не понесло. этот Никин текст ужасный.

Людка

GOD

sheytoon писал(а):
Мы еще маленькие пока-с деткой только на русском,папа на английском.Потом планирую в детский русский сад-кружок по субботам ходить,нашла еще русскую школу субботнюю плюс пару тройку месяцев в россии будет проводить-надеюсь,проблем не будет с русским


sheytoon, а как ведешь себя в присуствии других англоговорящих, переводишь им что сказала ребенку, если находитесь допустим в одной комнате, и какбы все общаются с дитем на даный момент? К сожалению, у нас тут нет ни садика, ни школы с моим родным языком, но есть знакомые и родственники, которые разговаривают, поэтому ребенок не будет только от меня этот язык слышать.
Да, я знаю, что ребенок не будет сконфужен, если будет слышать 2 языка дома, как раньше считалось, но разговор идет о том, чтобы ребенок от одного и того же родителя не слышал 2 разных языка, т.е. мне всеравно прийдется (читай, я хочу) говорить с ребенком на своем родном, даже если я в групе англоговорящих, и мне иногда неудобно, что они не понимают, и приходится переводить, но это накладно...короче, постараюсь как Lix сказала.
А у кого постарше детки, они выбрали язык той страны, где живете, и отвечают вам на нем, даже если вы с ними по-русски?? Т.е. им все-таки легче общатся на языке школы, да, даже дома?

konvaliya

Аватара пользователя
Свой

konvaliya писал(а):
.. мне иногда неудобно, что они не понимают, и приходится переводить, но это накладно...короче, постараюсь как Lix сказала...

а чё неудобно-то..
что не все понимают, что ты сказала "деточка, не ковыряй носик"?
не парься
сразу всем объяви, что ты с ребзем говоришь только на своём, что б самой не забыть и детку научить..

ABVGDeika

Аватара пользователя
GOD

konvaliya писал(а):
sheytoon писал(а):
Мы еще маленькие пока-с деткой только на русском,папа на английском.Потом планирую в детский русский сад-кружок по субботам ходить,нашла еще русскую школу субботнюю плюс пару тройку месяцев в россии будет проводить-надеюсь,проблем не будет с русским


sheytoon, а как ведешь себя в присуствии других англоговорящих, переводишь им что сказала ребенку, если находитесь допустим в одной комнате, и какбы все общаются с дитем на даный момент? К сожалению, у нас тут нет ни садика, ни школы с моим родным языком, но есть знакомые и родственники, которые разговаривают, поэтому ребенок не будет только от меня этот язык слышать.
Да, я знаю, что ребенок не будет сконфужен, если будет слышать 2 языка дома, как раньше считалось, но разговор идет о том, чтобы ребенок от одного и того же родителя не слышал 2 разных языка, т.е. мне всеравно прийдется (читай, я хочу) говорить с ребенком на своем родном, даже если я в групе англоговорящих, и мне иногда неудобно, что они не понимают, и приходится переводить, но это накладно...короче, постараюсь как Lix сказала.
А у кого постарше детки, они выбрали язык той страны, где живете, и отвечают вам на нем, даже если вы с ними по-русски?? Т.е. им все-таки легче общатся на языке школы, да, даже дома?

Конвалия,нам пока 8.5 мес-когда с кем то в комнате,то мне не сложно быстро перевести.Хоть всю беседу.(Но вот про козявки как сказала Дейка,думаю,соседям будет не интересно слушать все)Уже на автомате.Муж жил со мной в россии и я постоянно переводила.
У меня есть знакомые с более старшими детьми есть-разговаривают с мамой только на русском.Мама типо не понимает английского и *не слышит* вопросы на нем.Но есть и подружка русская,которая со своим 9 мес сыном в основном на англисйком.Ей все равно будет ли сын знать русский.Каждый сам выбирает :D

sheytoon

Guru

дык, если дите будет ходить в местную школу\садик, то хоть чо делай - их родной язык будет язык страны проживания. русский будет языком, который используют родители

нужно очень сильно напрягать детей всякими русскими школами и изоляуией от окружаюшей страны, что бы они считали русский родным, но нафик это нужно? если они планируют жить в местных условиях? зачем из них делать гандикап с юных лет?

ynot

Аватара пользователя
GOD

Инот, зачем какая-то изоляция? Достаточно просто иметь круг общения на русском. Если его нет и русский только в семье - тады ой. А если есть как в моем случае норвежский садик, русская воскресная школа, дома русские родители и мульты на обоих языках (кстати, мульты и аудиосказки замечательно увеличивают словарный запас и улучшают использование устойчивых выражений, аудиосказки фоном чуть ли не с рождения можно ставить) - все гармонично развивается.

Lix

Аватара пользователя
GOD

Дома я говорю с ребенком только по-русски, а муж - только по-английски. В семье не переводим, т.к. муж понимает по-русски. С ребенком договорились, что в школе я с ним говорю по-английски, т.к. это английская школа. Я считаю, что говорить в присутствии других детей, их родителей и учителей на непонятном им языке, неприлично. В присутствии бабушек и дедушек с обеих сторон, говорим на своем языке но переводим общую суть. Если играет с англо-говорящими детками, я к нему обращаюсь по-английски. Замечание про ковыряние в носу скорее всего сделаю по-русски, чтобы никто не понял ))) В общем, действуем по обстоятельствам.

У нас другая проблема - у ребенка два имени - Саша для мамы и Алекс для папы и в школе. И когда я попыталась в ребенкини три гоа перейти на Алекс, он категорично меня поправил - я Саша! В общем теперь я его то Сашей то Алексом называю, зависит от того, где мы.
Мы начинаем жить только тогда, когда перестаем бояться. (Дороти Томпсон)

Капа

Аватара пользователя
Свой

Капа писал(а):
У нас другая проблема - у ребенка два имени - Саша для мамы и Алекс для папы и в школе. И когда я попыталась в ребенкини три гоа перейти на Алекс, он категорично меня поправил - я Саша! В общем теперь я его то Сашей то Алексом называю, зависит от того, где мы.

У нас тоже самое, но с Николаем и Николaсом :)
Изображение

Kupalinka

Аватара пользователя
VIP

у родственников мама бразилианка,папа американец с русскими корнями(родители русскоязычные).мама прекрасно знает инглиш,но с детьми с пелёнок по португальски разговаривает.(отец уже сам научулся португальскому за 16 лет).так вот,старшему 16 сыну,младшей 6 лет.дети спокойно переходят на 2 языка в разговоре.младшая пока английcкий больше предпочитает,но она ещё мало ездила в Бразилию,там мама детей на лето отправляет к родне на отдых и для развития языка.старший мальчик,не отличишь его речь от коренного бразилийца.отец к великом усожалению,детей русскому не учил.(а может и к радости,т.к. у него помесь украинского,белорусского и польского)делает ошибки порой,но всё равно считаю знание дополнительного языка в жизни пригодится. :D
Изображение

KittyCat

Аватара пользователя
GOD

мои не смогут без обучения быть переводчиками.
для них четыре языка как один.
они не переводят, они просто пользуются как синонимами и что в данный момент более уместно.
с любовью
Изображение

@nell@

Аватара пользователя
Guru

@nell@ писал(а):
мои не смогут без обучения быть переводчиками.
для них четыре языка как один.
они не переводят, они просто пользуются как синонимами и что в данный момент более уместно.
я читала oб исследованиi на эту тему. Там смотрели на Спаниш - Американс. Они перескакивают на испанский и английский не замечая. Зачастую выбор языка обусловлен условиями и темой разговора. То есть, на разные темы удобней говорить на разных языках - о семье на испанском, о школе на английском. Выбор делается подсознательно

cute girl

Аватара пользователя
GOD
Похожие темы
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Обновления
Новости партнеров
Загрузка...